Diferenças entre edições de "Thinkfn:Tradução de termos estrangeiros"
Da Thinkfn
(Nova página: A área do investimento em mercados financeiros é repleta de termos estrangeiros, em especial ingleses. Alguns têm um termo correspondente português, que pode ser mais ou menos conh...) |
|||
Linha 31: | Linha 31: | ||
[[Tradução de Y|Y]] - | [[Tradução de Y|Y]] - | ||
[[Tradução de Z|Z]] - | [[Tradução de Z|Z]] - | ||
− | [[Tradução de 1-9|1-9]] | + | [[Tradução de 1-9|1-9]] - |
+ | [[Tradução de ?|?]] | ||
</center> | </center> | ||
Revisão das 21h55min de 7 de novembro de 2007
A área do investimento em mercados financeiros é repleta de termos estrangeiros, em especial ingleses. Alguns têm um termo correspondente português, que pode ser mais ou menos conhecido e divulgado. Outros carecem de termo em português e tendem a ser adoptados sem tradução, ou usados de preferência a qualquer tradução.
Grosso modo, procura usar-se preferencialmente o termo português indicando o termo estrangeiro correspondente, a menos que o termo estrangeiro esteja amplamente adoptado na língua portuguesa (por exemplo, warrant).
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z - 1-9 - ?
Procurar traduções
Links Relevantes
- ((pt)) Anglicismos Politécnico de Viseu
- ((pt)) Dicionário Técnico de Gestão & Negócios Gesbanha
- ((pt)) Glossário Webbanca
- ((pt)) Glossário (Economia e Finanças) IAPMEI, Ministério da Economia e da Inovação
- ((pt)) Lextec (Banca) Instituto Camões
- ((pt)) O local de trabalho do tradutor Comunidade de tradutores em várias línguas.
- ((pt)) Portal da Língua Portuguesa Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior