Diferenças entre edições de "Thinkfn:Tradução de termos estrangeiros"
Da Thinkfn
(→Links Relevantes) |
|||
Linha 59: | Linha 59: | ||
== Links Relevantes == | == Links Relevantes == | ||
+ | ====Tradução de termos estrangeiros==== | ||
* {{pt}} [http://www.ipv.pt/anglicismos/default.htm Anglicismos] Politécnico de Viseu | * {{pt}} [http://www.ipv.pt/anglicismos/default.htm Anglicismos] Politécnico de Viseu | ||
* {{pt}} [http://www.gesbanha.pt/manag/dic.htm Dicionário Técnico de Gestão & Negócios] Gesbanha | * {{pt}} [http://www.gesbanha.pt/manag/dic.htm Dicionário Técnico de Gestão & Negócios] Gesbanha | ||
+ | * {{pt}} [http://por.proz.com/?sp=ksearch O local de trabalho do tradutor] Comunidade de tradutores em várias línguas. | ||
+ | |||
+ | ====Glossários financeiros==== | ||
* {{pt}} [http://www.webbanca.pt/glossario/termos.asp?termo=* Glossário] Webbanca | * {{pt}} [http://www.webbanca.pt/glossario/termos.asp?termo=* Glossário] Webbanca | ||
* {{pt}} [http://www.iapmei.pt/iapmei-gls-02.php?glsid=4&letra=A Glossário (Economia e Finanças)] IAPMEI, Ministério da Economia e da Inovação | * {{pt}} [http://www.iapmei.pt/iapmei-gls-02.php?glsid=4&letra=A Glossário (Economia e Finanças)] IAPMEI, Ministério da Economia e da Inovação | ||
* {{pt}} [http://www.instituto-camoes.pt/lextec/por/domain_1/A.html Lextec (Banca)] Instituto Camões | * {{pt}} [http://www.instituto-camoes.pt/lextec/por/domain_1/A.html Lextec (Banca)] Instituto Camões | ||
− | + | ||
+ | ====Língua portuguesa, MorDebe, gentílicos, topónimos, nomes deverbiais, estrangeirismos==== | ||
* {{pt}} [http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=main Portal da Língua Portuguesa] Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior | * {{pt}} [http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=main Portal da Língua Portuguesa] Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior | ||
[[Categoria:Conceitos]] | [[Categoria:Conceitos]] |
Revisão das 08h19min de 8 de novembro de 2007
A área do investimento em mercados financeiros é repleta de termos estrangeiros, em especial ingleses. Alguns têm um termo correspondente português, que pode ser mais ou menos conhecido e divulgado. Outros carecem de termo em português e tendem a ser adoptados sem tradução, ou usados de preferência a qualquer tradução.
Grosso modo, procura usar-se preferencialmente o termo português indicando o termo estrangeiro correspondente, a menos que o termo estrangeiro esteja amplamente adoptado na língua portuguesa (por exemplo, warrant).
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z - 1-9 - ?
Índice
Procurar traduções
Links Relevantes
Tradução de termos estrangeiros
- ((pt)) Anglicismos Politécnico de Viseu
- ((pt)) Dicionário Técnico de Gestão & Negócios Gesbanha
- ((pt)) O local de trabalho do tradutor Comunidade de tradutores em várias línguas.
Glossários financeiros
- ((pt)) Glossário Webbanca
- ((pt)) Glossário (Economia e Finanças) IAPMEI, Ministério da Economia e da Inovação
- ((pt)) Lextec (Banca) Instituto Camões
Língua portuguesa, MorDebe, gentílicos, topónimos, nomes deverbiais, estrangeirismos
- ((pt)) Portal da Língua Portuguesa Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior